În numele Tatălui, şi al Fiului, şi al Sfântului Duh. Amin.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Tatăl nostru
Tatăl nostru, care eşti în ceruri:
sfinţească-se numele tău;
vie împărăţia ta;
facă-se voia ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi;
şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri;
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne mântuieşte de Cel Rău. Amin.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
Doxologia minoră
Slavă Tatălui, şi Fiului, şi Sfântului Duh.
Precum era la început,
şi acum, şi pururea, şi în vecii vecilor. Amin.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Doxologia majoră
Mărire în cer lui Dumnezeu
şi pace pe pământ oamenilor de bunăvoinţă.
Te lăudăm, te binecuvântăm,
te adorăm, te preamărim,
Doamne Dumnezeule, Împărate ceresc,
Dumnezeule, Părinte atotputernic,
îţi mulţumim ţie pentru slava ta cea mare.
Doamne, Fiule unule-născut, Isuse Cristoase,
Doamne Dumnezeule, Mielul lui Dumnezeu,
Fiul Tatălui, care iei asupra ta păcatele lumii,
miluieşte-ne pe noi,
tu, care iei asupra ta păcatele lumii,
primeşte rugăciunea noastră.
Tu, care şezi de-a dreapta Tatălui,
miluieşte-ne pe noi.
Fiindcă tu singur eşti sfânt, tu singur Domn,
tu, singur preaînalt,
Isuse Cristoase, împreună cu Duhul Sfânt,
întru mărirea lui Dumnezeu Tatăl. Amin.
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu,
In gloria Dei Patris. Amen.
Salutarea îngerească
Bucură-te, Marie, cea plină de har,
Domnul este cu tine,
binecuvântată eşti tu între femei
şi binecuvântat este rodul trupului tău, Isus.
Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu,
roagă-te pentru noi, păcătoşii,
acum şi în ceasul morţii noastre. Amin.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Crezul apostolic
Cred în Dumnezeu, Tatăl atotputernicul,
creatorul cerului şi al pământului.
Şi în Isus Cristos, Fiul său unic, Domnul nostru,
care s-a zămislit de la Duhul Sfânt,
s-a născut din Maria Fecioara;
a pătimit sub Ponţiu Pilat,
s-a răstignit, a murit şi s-a îngropat;
s-a coborât în iad,
a treia zi a înviat din morţi;
s-a suit la ceruri,
şade de-a dreapta lui Dumnezeu,
Tatăl atotputernicul,
de unde are să vie
să judece pe vii şi pe morţi.
Cred în Duhul Sfânt,
sfânta Biserică Catolică,
împărtăşirea sfinţilor,
iertarea păcatelor,
învierea morţilor
şi viaţa veşnică. Amin.
Credo in Deum, Patrem omnipotentem,
creatorem caeli et terrae;
et in Iesum Christum, Filium eius unicum,
Dominum nostrum;
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine;
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus et sepultus;
descendit ad inferos;
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei, Patris omnipotentis;
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum;
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem;
remissionem peccatorum;
carnis ressurectionem;
vitam aeternam. Amen.
Crezul niceno-constantinopolitan
Cred într-unul Dumnezeu,
Tatăl atotputernicul,
creatorul cerului şi al pământului,
al tuturor văzutelor şi nevăzutelor.
Cred într-unul Domn Isus Cristos,
Fiul lui Dumnezeu unul-născut,
care din Tatăl s-a născut mai înainte de toţi vecii.
Dumnezeu din Dumnezeu, Lumină din Lumină,
Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat,
născut, iar nu creat,
de o fiinţă cu Tatăl,
prin care toate s-au făcut.
Care, pentru noi, oamenii,
şi pentru a noastră mântuire,
s-a coborât din ceruri.
S-a întrupat de la Duhul Sfânt,
din Maria Fecioara şi s-a făcut om.
S-a răstignit pentru noi sub Ponţiu Pilat,
a pătimit şi s-a îngropat.
A înviat a treia zi, după Scripturi,
şi s-a suit la cer, şade de-a dreapta Tatălui.
Şi iarăşi va veni cu mărire,
să judece pe cei vii şi pe cei morţi,
a cărui împărăţie nu va avea sfârşit.
Cred în Duhul Sfânt, Domnul şi de viaţă dătătorul,
care de la Tatăl şi de la Fiul purcede;
care împreună cu Tatăl şi cu Fiul
este adorat şi preamărit şi a grăit prin proroci.
Cred într-una, sfântă, catolică şi apostolică Biserică.
Mărturisesc un Botez spre iertarea păcatelor,
aştept învierea morţilor
şi viaţa veacului ce va veni. Amin.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
creatorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri:
Per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur:
qui locutus est per profetas.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi. Amen.
Îngerul Domnului
V. Îngerul Domnului a vestit Mariei.
R. Şi ea a zămislit de la Duhul Sfânt.
Bucură-te, Marie.
V. Iată slujitoarea Domnului.
R. Fie mie după cuvântul tău.
Bucură-te, Marie.
V. Şi Cuvântul s-a făcut trup.
R. Şi a locuit între noi.
Bucură-te, Marie.
V. Roagă-te pentru noi,
sfântă Născătoare de Dumnezeu,
R. Ca să ne facem vrednici de făgăduinţele lui Cristos.
Să ne rugăm:
Te rugăm, Doamne, să reverşi harul tău asupra sufletelor noastre, pentru ca noi, care am cunoscut prin vestirea îngerului întruparea lui Cristos, Fiul tău, să ajungem, prin patima şi crucea lui, la slava învierii. Prin Cristos, Domnul nostru. Amin.
(sau, în timpul pascal)
Bucură-te, Regina cerului
V. Bucură-te, Regina cerului, aleluia.
R. Căci acela pe care ai fost vrednică
să-l porţi, aleluia.
V. A înviat precum a zis, aleluia.
R. Roagă-te pentru noi lui Dumnezeu, aleluia.
V. Bucură-te şi te veseleşte, Fecioară Marie, aleluia.
R. Căci Domnul a înviat cu adevărat, aleluia.
Să ne rugăm:
Dumnezeule, care ai binevoit să bucuri lumea prin învierea Fiului tău, Domnul nostru Isus Cristos, fă-ne, te rugăm, ca, prin Născătoarea lui, Fecioara Maria, să dobândim bucuria vieţii veşnice. Prin Cristos, Domnul nostru. Amin.
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria.
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria.
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Gratiam tuam quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
V. Regina caeli, laetare, alleluia.
R. Quia quem meruisti portare, alleluia.
V. Resurrexit sicut dixit, alleluia.
R. Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Îngere al lui Dumnezeu
Îngere al lui Dumnezeu,
care eşti păzitorul meu,
luminează-mă astăzi (în această noapte),
păzeşte-mă, povăţuieşte-mă
şi ocârmuieşte-mă pe mine,
care-ţi sunt încredinţat ţie
prin mila lui Dumnezeu. Amin.
Angele Dei, qui custos es mei,
me tibi commissum pietate superna:
hodie (hac nocte) illumina, custodi,
rege et guberna. Amen.
Imnul Te Deum
Pe tine, Dumnezeule, te lăudăm,
Pe tine, Doamne, te mărturisim.
Pe tine, veşnicul Părinte,
Tot pământul te cinsteşte.
Ţie, toţi îngerii, cerurile şi toate puterile,
Heruvimii şi serafimii îţi cântă fără încetare:
Sfânt, sfânt, sfânt e Domnul, Dumnezeul Sabaot!
Plin e cerul şi pământul de mărirea slavei tale!
Pe tine te măreşte corul preaslăvit al apostolilor;
Pe tine te slăveşte
Numărul vrednic de laudă al profeţilor;
Pe tine te laudă ceata strălucită a martirilor;
Pe tine te mărturiseşte sfânta Biserică
Pe toată faţa pământului:
Pe tine, Tatăl, a cărui slavă este fără de sfârşit,
Şi pe Fiul tău, unic, adevărat
şi vrednic de închinare,
Şi pe Duhul Sfânt, Mângâietorul.
Tu eşti regele măririi, Cristoase,
Tu eşti Fiul cel veşnic al Tatălui.
Pentru mântuirea noastră,
Tu nu te-ai sfiit să te cobori în sânul Fecioarei.
Tu ai biruit ghimpele morţii
Şi ai deschis celor ce cred împărăţia cerurilor.
Tu stai de-a dreapta lui Dumnezeu,
Întru mărirea Tatălui.
Noi credem că vei veni ca judecător,
Deci, pe tine te rugăm să vii în ajutorul slugilor tale,
Pe care le-ai răscumpărat cu sângele tău scump.
Învredniceşte-ne să fim număraţi printre sfinţii tăi
În slava ta cerească.
Mântuieşte, Doamne, poporul tău
Şi binecuvântează moştenirea ta.
Călăuzeşte-i şi înalţă-i pe ei până în veac.
În toate zilele, te binecuvântăm
Şi lăudăm numele tău în veci şi în vecii vecilor.
Binevoieşte, Doamne, în ziua aceasta,
Să ne fereşti de păcat.
Miluieşte-ne, Doamne, miluieşte-ne.
Fie, Doamne, mila ta asupra noastră,
Precum am nădăjduit şi noi în tine.
În tine, Doamne, am nădăjduit
Şi nu voi regreta în veci.
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te aetérnum Patrem, * omnís terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, *
Tibi caeli et univérsae potestátes:
Tibi chérubim et séraphim *
Incessábili voce proclámant:
Sanctus, * Sanctus, * Sanctus *
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra * maiestátis glóriae tuae.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te prophetárum * laudábilis númerus,
Te mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum *
Sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsae maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriae, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, *
Non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, *
Aperuísti credéntibus regna caelórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Te ergo quaesumus, tuis fámulis súbveni, *
Quos pretióso sánguine redemísti.
Aetérna fac cum sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, *
Et bénedic hereditáti tuae.
Et rege eos, * et extólle illos usque in aetérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te;
Et laudámus nomen tuum in saeculum, *
Et in saeculum saeculi.
Dignáre, Dómine, die isto *
Sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, *
Quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: *
Non confúndar in aetérnum.
Cântarea lui Zaharia – BenedictusLc 1,68-79
68 Binecuvântat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, *
pentru că a vizitat şi a răscumpărat poporul său,
69 şi ne-a înălţat o putere de mântuire *
în casa lui David, slujitorul său,
70 precum a promis prin gura sfinţilor săi profeţi, *
care au fost în vechime,
71 să ne mântuiască de vrăjmaşii noştri *
şi de mâna tuturor acelora care ne urăsc.
72 Astfel îşi arată îndurarea faţă de părinţii noştri *
şi îşi aduce aminte de legământul său sfânt.
73 De jurământul pe care l-a făcut lui Abraham,
părintele nostru, *
că ne va dărui harul,
74 ca, eliberaţi din mâna duşmanilor noştri, *
să-i slujim fără teamă,
75 în sfinţenie şi dreptate, sub privirea lui, *
în toate zilele vieţii noastre.
76 Iar tu, copile, profet al Celui Preaînalt te vei chema, *
căci vei merge înaintea Domnului
să pregăteşti căile sale,
77 pentru a da poporului său cunoştinţa mântuirii *
întru iertarea păcatelor,
78 prin iubirea îndurătoare a Dumnezeului nostru, *
cu care ne va vizita Cel care Răsare din înălţime,
79 ca să lumineze pe cei care se află în întuneric
şi în umbra morţii *
şi să îndrepte paşii noştri pe calea păcii.
Benedíctus Dóminus Deus Israel, *
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suae
et eréxit cornu salútis nobis *
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum, *
qui a saeculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris *
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris *
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit
ad Abraham patrem nostrum, *
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, *
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso *
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: *
praeíbis enim ante fáciem Dómini
paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius *
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiae Dei nostri *
in quibus visitábit nos oriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris
et in umbra mortis sedent *
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Cântarea sfintei Fecioare – Magnificat Lc 1,46-55
46 Sufletul meu *
îl preamăreşte pe Domnul
47 şi duhul meu tresaltă de bucurie *
în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 căci a privit la smerenia slujitoarei sale. *
Iată, de acum, toate popoarele
mă vor numi fericită,
49 căci mi-a făcut lucruri mari Cel Atotputernic, *
şi numele lui e sfânt.
50 Milostivirea lui rămâne din neam în neam *
peste cei ce se tem de el.
51 A arătat puterea braţului său, *
i-a risipit pe cei mândri în cugetul inimii lor,
52 i-a dat jos de pe tron pe cei puternici *
şi i-a înălţat pe cei smeriţi;
53 pe cei flămânzi i-a copleşit cu bunuri *
iar pe cei bogaţi i-a lăsat cu mâinile goale.
54 L-a sprijinit pe Israel, slujitorul său, *
amintindu-şi de îndurarea sa,
55 după cum a promis părinţilor noştri, *
lui Abraham şi urmaşilor lui în veci.
Magníficat *
ánima mea Dóminum,
et exultávit spíritus meus *
in Deo Salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. *
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, *
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies *
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, *
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede *
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis *
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, *
recordátus misericórdiae,
sicut locútus est ad patres nostros, *
Abraham et sémini eius in saecula.
Cântarea lui Simeon – Nunc dimíttis – Lc 2,29-32
29 Acum, slobozeşte pe slujitorul tău, Stăpâne, *
după cuvântul tău, în pace,
30 căci au văzut ochii mei *
mântuirea ta,
31 pe care ai pregătit-o *
înaintea tuturor popoarelor,
32 lumină spre luminarea neamurilor *
şi slava poporului tău, Israel.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, *
secúndum verbum tuum in pace;
quia vidérunt óculi mei *
salutáre tuum,
quod parásti *
ante fáciem ómnium populórum:
lumen ad revelatiónem géntium, *
et glóriam plebis tuae Israel.
Antifone către sfânta Fecioară Maria
Maică binecuvântată a Răscumpărătorului,
Poarta cerului pururi deschisă, Steaua mării,
vino în ajutorul poporului ce cade şi vrea să se ridice,
tu, care l-ai născut, spre uimirea făpturii,
pe Cel Preasfânt ce ţi-e Părinte,
Fecioară de-a pururi,
care ai primit din gura îngerului Gabriel vestirea,
îndură-te de noi, păcătoşii.
Alma Redemptoris Mater,
Quae pervia caeli porta manes
Et stella maris,
Succure cadenti,
Surgere qui curat, populo.
Tu quae genuisti, natura mirante,
Tuum Sanctum Genitorem:
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
Peccatorum miserere !
(în Timpul Adventului)
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus:
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnatione cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(în Timpul Crăciunului)
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus:
Deus, qui salutis aeternae Beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen.
Te bucură, a cerului Regină,
A îngerilor Doamnă şi Stăpână.
Tu-ai odrăslit mlădiţa mântuirii
Şi poartă eşti luminii nemuririi!
Te bucură, Fecioară preaslăvită,
Decât făptura toată mai mărită!
Te salutăm, a cerului minune;
Du la Cristos a noastră rugăciune!
Ave, Regina caelorum,
Ave, Domina angelorum:
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa;
Vale, o, valde decora
Et pro nobis Christum exora.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
Oremus:
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium, ut qui sanctae Dei Genetricis memoriam agimus, intercessionis eius auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Bucură-te, Regină, Maica milei,
viaţa, mângâierea şi speranţa noastră, bucură-te!
Către tine strigăm, surghiuniţii fii ai Evei;
către tine suspinăm, gemând şi plângând
în această vale de lacrimi.
Aşadar, Mijlocitoarea noastră,
întoarce spre noi ochii tăi cei milostivi
şi, după surghiunul acesta,
arată-ni-l nouă pe Isus,
binecuvântatul rod al trupului tău.
O, milostivă, o, blândă, o, dulce Fecioară Marie!
Salve, Regina, mater misericordiae,
Vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur, eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Sub ocrotirea ta alergăm,
sfântă Născătoare de Dumnezeu,
nu ne dispreţui rugăciunile în nevoile noastre,
ci ne mântuieşte pururea de toate primejdiile.
Fecioară slăvită şi binecuvântată.
[Stăpâna noastră, Mijlocitoarea noastră,
Avocata noastră,
reconciliază-ne cu Fiul tău,
recomandă-ne Fiului tău,
reprezintă-ne la Fiul tău]. Amin.
Sub tuum praesidium confugimus,
Sancta Dei Genetrix,
nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.
[Domina nostra, Mediatrix nostra,
Advocata nostra, tuo Filio nos reconcilia,
tuo Filio nos commenda,
tuo Filio nos repraesenta]. Amen.
Primeşte salutul, stăpână, prin care
Avem mântuire şi-n ceruri intrare,
Fecioară şi mamă, divină minune,
Luceafăr al mării ce-n veci nu apune.
Primeşti de la înger cuvântul de pace,
Şi pace dai lumii ce-n temniţă zace;
Văzând omenirea cum plânge şi geme,
Dezlegi ale Evei cumplite blesteme.
Distruge, Fecioară, a vinei obadă,
Fă iarăşi ca orbii lumina s-o vadă,
Tu pavăză fi-ne, tot răul îl ţine
Departe, izvor fii de pace şi bine.
Fiindcă eşti mamă, dorinţele ia-le
Şi rugile noastre pe buzele tale,
Căci să le asculte oricând este gata
Cel care din tine fiinţă luat-a.
Fecioară aleasă, curată şi blândă,
Tu poţi să ne scoţi din păcat şi osândă.
Şi gândul şi fapta curate ne fie,
Şi inima blândă asemenea ţie.
Cântarea spre tine, Cristoase, azi zboară,
Căci lumii adus eşti de-o mamă-fecioară,
De-asemeni, spre Duhul, spre veşnicul Tată;
Treimea să fie în veci adorată. Amin.
Ave, Maris Stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo
Felix caeli porta.
Sumens illud Ave,
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.
Solve vincula reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te precem
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos,
Mites fac et castos.
Vitam praesta puram,
Iter para tutum:
Ut videntes Iesum
Semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.
Act de credinţă
Doamne, Dumnezeul meu,
cred cu tărie tot ce ne-ai descoperit tu,
adevărul veşnic şi negreşelnic,
şi ce ne învaţă sfânta Biserică.
Cred, mai ales, în tine, unicul şi adevăratul Dumnezeu
în trei persoane egale şi, totuşi, deosebite,
Tatăl, Fiul şi Sfântul Duh.
Cred în Isus Cristos, Fiul unic al Tatălui,
care s-a născut din Maria Fecioara,
a pătimit, a murit şi a înviat pentru mântuirea noastră.
Cred că tu eşti drept şi dai fiecăruia după faptele sale:
pe cei buni îi răsplăteşti cu fericirea cerească,
iar pe cei răi îi pedepseşti cu osânda veşnică a iadului.
În această credinţă vreau să trăiesc şi să mor.
Doamne, întăreşte-mi credinţa. Amin.
Dumnezeul meu,
fiindcă tu eşti adevărul cel veşnic,
eu cred tot ce ai descoperit sfintei Biserici Catolice
şi ce ne învaţă ea, şi anume:
că este un singur Dumnezeu în trei persoane:
Tatăl, Fiul şi Sfântul Duh;
cred că Fiul lui Dumnezeu s-a făcut om
în sânul Preasfintei Fecioare Maria,
prin puterea Sfântului Duh, şi se numeşte Isus Cristos,
care a pătimit şi a murit pentru mântuirea noastră veşnică;
cred că Dumnezeu răsplăteşte pe cei buni
cu împărăţia cerului şi pedepseşte pe cei răi cu iadul;
voiesc să trăiesc şi să mor în această sfântă credinţă. Amin.
Domine Deus, firma fide credo
et confiteor omnia et singula
quae sancta Ecclesia Catholica proponit,
quia tu, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas
et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
Act de speranţă
Doamne, Dumnezeul meu,
sper cu încredere deplină că-mi vei dărui,
din bunătatea ta şi prin meritele lui Isus Cristos,
iertarea păcatelor, harul tău şi fericirea veşnică,
fiindcă tu mi-ai făgăduit acestea
şi eşti nesfârşit de credincios făgăduinţelor tale. Amin.
Dumnezeul meu, fiindcă tu eşti atotputernic,
nemărginit de bun şi milostiv
şi împlineşti făgăduinţele tale,
eu nădăjduiesc iertarea păcatelor mele
şi împărăţia cerului, pentru vredniciile lui Isus Cristos
şi prin faptele bune pe care am încredere
să le fac cu ajutorul harului tău. Amin.
Domine Deus, spero per gratiam tuam
remissionem omnium peccatorum,
et post hanc vitam aeternam
felicitatem me esse consecuturum:
quia tu promisisti, qui es infinite potens,
fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
Act de iubire
Doamne, Dumnezeul meu,
te iubesc din toată inima, din tot sufletul,
din toate puterile mele şi mai presus de orice,
pentru că eşti nemărginit de bun şi vrednic de iubire.
Îl iubesc şi pe aproapele ca pe mine însumi
din dragoste către tine
şi îi iert din inimă pe toţi aceia care mi-au greşit.
Doamne, fă să te iubesc din ce în ce mai mult. Amin.
Dumnezeul meu,
fiindcă tu eşti nemărginit de bun,
te iubesc mai mult decât orice lucru
şi din dragoste către tine,
iubesc pe aproapele meu ca pe mine însumi;
şi sunt hotărât a pierde mai bine toate,
chiar viaţa mea, decât a te mânia vreodată. Amin.
Domine Deus, amo te super omnia
et proximum meum propter te,
quia tu es summum, infinitum,
et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
Act de căinţă
Doamne, Dumnezeul meu,
mă căiesc din toată inima, de toate păcatele mele,
şi le urăsc mai mult decât orice lucru,
pentru că prin ele am pierdut harul tău
şi împărăţia cerului
şi m-am făcut vrednic de pedeapsa veşnică a iadului;
dar mai mult mă căiesc
pentru că, păcătuind, te-am mâniat pe tine,
Părintele meu, Mântuitorul meu şi Dumnezeul meu,
atât de mare şi atât de bun.
Pentru aceasta mă hotărăsc, cu ajutorul harului tău,
să nu mai păcătuiesc
şi să fug de orice prilej de păcat. Amin.
Deus meus, ex toto corde paenitet me
omnium meorum peccatorum, eaque detestor,
quia peccando, non solum poenas
a te iuste statutas promeritus sum,
sed praesertim quia offendi te, summum bonum,
ac dignum qui super omnia diligaris.
Ideo firmiter propono, adiuvante gratia tua,
de cetero me non peccaturum peccandique
occasiones proximas fugiturum. Amen.
Ultima actualizare în Duminică, 13 Decembrie 2009 21:45
Din Catehezele sfântului Ciril de Ierusalim, episcop
(Cat. 16, despre Duhul Sfânt 1, 11-12.16: PG 33, 931-935.939-942)
Apa pe care i-o voi da eu va deveni în el izvor de apă care țâșnește spre viața veșnică (In 4,14). O specie nouă de apă care dă viață și țâșnește, dar țâșnește numai pentru cel care este vrednic de...
Aceste cuvinte, pe care tocmai le-am auzit la sfânta evanghelie, vor să ne reamintească de caracterul acestui timp de har în care ne aflăm. Chiar dacă Cristos s-a înălţat la cer, bucuria învierii sale, bucuria pascală, nu se termină aici.