Înainte de binecuvântarea cu Preasfântul Sacrament PDF Imprimare Email
Scris de ionutdamoc   
Joi, 14 Ianuarie 2010 10:46

Toţi să adorăm fierbinte,

Marea taină din altar,

Jertfa cea de înainte

Facă loc la noul dar;

Ce e peste simţ şi minte

Să ne dea-al credinţei har.

 

Tatălui daţi închinare,

Cinste, laudă şi cânt,

Fiului, fără-ncetare

Slavă-n cer şi pe pământ,

Pururi binecuvântare,

Fie Duhului Preasfânt. Amin.

 

Tantum ergo sacraméntum

Veneremur cérnui,

Et antíquum documéntum

Novo cedat rítui;

Praestet fides suppleméntum

Sénsuum deféctui.

 

Genitóri Genitóque

Laus et iubilátio,

Salus, honor,virtus quoque

Sit et benedíctio;

Procedénti ab utróque

Compar sit laudátio. Amen.

V. Tu le-ai dat pâine cerească (T.P. Aleluia)

R. Având în sine orice plăcere (T.P. Aleluia)

 

Să ne rugăm:

Dumnezeule, care ne-ai lăsat în acest sacrament minunat memorialul morţii şi învierii tale,

dă-ne, te rugăm, ca astfel să cinstim sfântul mister al trupului şi sângelui tău,

încât să simţim necontenit în noi roadele răscumpărării tale.

Tu, care vieţuieşti şi domneşti în vecii vecilor. Amin.

 

sau:

Doamne Dumnezeule, noi credem şi mărturisim că Isus Cristos,

care pentru noi s-a născut din Fecioara Maria şi a îndurat suferinţele crucii,

este prezent în preasfântul sacrament; te rugăm,

ajută-ne să sorbim din acest izvor dumnezeiesc roadele mântuirii veşnice.

Prin Cristos Domnul nostru. Amin.

 

sau:

Doamne Dumnezeule, dă-ne, te rugăm,

harul să-l preamărim cum se cuvine pe Mielul care a fost ucis pentru noi

şi care acum este de faţă în preasfântul sacrament,

ca astfel să ne învrednicim a-l contempla în slava cerească.

Prin Cristos Domnul nostru. Amin.

 

sau:

Dumnezeule veşnic, care ne-ai dat adevărata pâine cerească,

ajută-ne, te rugăm, ca, prin puterea acestei taine,

să trăim necontenit uniţi cu tine şi să înviem glorioşi în ziua de apoi.

Prin Cristos Domnul nostru. Amin.

 

sau:

Pătrunde, te rugăm, Doamne,

inimile noastre cu lumina credinţei şi aprinde-ne cu focul dragostei tale,

pentru ca noi, care, în acest sfânt sacrament,

îl recunoaştem pe Dumnezeul şi Domnul nostru, să-l adorăm întotdeauna în duh şi adevăr.

Prin Cristos Domnul nostru.

 

sau:

Te rugăm, Doamne,

ca sacramentele prin care ne refaci puterile să ne umple inimile de mângâierile iubirii tale

şi să ne ajute să tindem spre bogăţiile de nedescris ale împărăţiei cereşti.

Prin Cristos Domnul nostru.

 

sau:

Dumnezeule, care i-ai răscumpărat pe toţi oamenii prin misterul pascal al lui Cristos,

păstrează în noi lucrarea îndurării tale, pentru ca,

amintindu-ne mereu de misterul mântuirii, să ne învrednicim de roadele lui.

Prin Cristos Domnul nostru. Amin.

 

V. Panem de caelo praestitisti eis (T.P. Aleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem (T.P. Aleluia)

Oremus:

Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti,

tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari,

ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus.

Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

 

sau:

Tribue nobis, Domine Deus,

ut qui lesum Christum pro nobis natum ex Virgine Maria et in cruce passum, s

ub sacramento praesentem esse credimus et confitemur,

ex hoc divino fonte hauriamus perpetuae salvationis effectum.Per Christum.

 

sau:

Da nobis, quaesumus, Domine Deus, Agnum,

qui pro nobis occisus est, in sacramento latentem dignis laudibus celebrare,

ut eundem in gloria manifestum contempIari mereamur. Qui vivit.

 

sau:

Deus, qui nobis panem de caelo verum dedisti,

praesta, quaesumus, ut, spiritaIis alimenti virtute,

et semper in te vivamus et in novissimo die gloriosi resurgamus. Per Christum.


sau:

Corda nostra, Domine, fidei lumine collustra,

et caritatis igne succende, ut, quem in hoc sacramento Deum ac Dominum nostrum agnoscimus,

in spiritu et veritate fidenter adoremus. Qui vivit.

 

sau:

Sacramenta, Domine, quibus nos instaurare dignaris,

corda nostra amoris tui repleant dulcedine,

et ad ineffabiles regni tui divitias tribuant aspirare. Per Christum.

 

sau:

Deus, qui paschali Christi mysterio universos homines redemisti,

conserva in nobis opus misericordiae tuae, ut,

nostrae salutis mysterium iugiter recolentes, eiusdem fructum consequi mereamur. Per Christum.

 

 

Calendar Catolic

Gândul bun de dimineață

  • Marți, 22 mai 2012, Gândul zilei

    Marți, 22 mai 2012

    Lucrările Duhului Sfânt


    Din tratatul Despre Duhul Sfânt, al sfântului Vasile cel Mare, episcop

    (Cap. 9, 22-23: PG 32, 107-110)

    Cine este acel om care, auzind de numele care i se dau Duhului Sfânt, nu se înalță cu sufletul și nu-și ridică gândul la natura supremă a lui Dumnezeu? Într-adevăr, a fost numit Duh al lui Dumnezeu și Duh al adevărului, care purcede...

Omilia de duminică